





Traducciones de o a portugués al mejor precio
¿Necesitas alguna traducción en portugués? Entonces estás en un lugar perfecto. Independientemente de si precisas una traducción jurídica, te urge tener una traducción de finanzas o tu motivo es traducir una página web, nuestro equipo está listo para ayudarte. Y la mayor parte del trabajo es realizada online.
Todos nuestros traductores certificados han sido habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).



Sin salir de casa haz 3 pasos simples para obtener la traducción que necesitas. El primer paso no te costará nada, ya que hacemos gratis el presupuesto. Luego comprueba si el precio te conviene y contáctanos. Lo último es esperar al pedido y disfrutar de las traducciones.
Nuestra oficina proporciona servicios al alcance de todos los bolsillos. No te demores y escríbenos hoy mismo.

La lengua portuguesa…
No nos sorprende que buscas traducciones en portugués, ya que es el idioma oficial de varios países del mundo. Más de 250 000 000 de sus hablantes viven generalmente en Portugal, Brasil, Mozambique, Angola, Guinea Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guinea Ecuatorial, Timor Oriental y, además, en Macao. También es la tercera lengua más hablada en usar el alfabeto latino, después del español y el inglés. Y como los dos últimos idiomas mencionados, el portugués tiene variante europeo y americano que se diferencian en cuestiones de la pronunciación, la sintaxis, el vocabulario y la gramática. Curiosamente, se suele decir que cuando uno habla portugués, cruje, porque así es la sensación que da el idioma al oyente. También por eso puede ocasionar problemas en entenderlo, ya que contiene sonidos que no existen en otros lenguajes.





TRADUCCIONES JURADAS
Las traducciones juradas desde y hacia el portugués también se conocen como traducciones certificadas. Este tipo de traducciones se requieren sobre todo en la circulación internacional de documentos oficiales.
Los documentos jurados que más se traducen son: la traducción de una matrícula, la traducción de las actas de nacimiento y matrimonio, la traducción de una escritura, la traducción jurada de un diploma de secundaria y la traducción jurada de un diploma universitario, así como la traducción de cualificaciones profesionales adicionales. Estas traducciones son realizadas por traductores expertos en portugués. Todos los traductores jurados de portugués en España deben pasar un examen estatal, realizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación que les autorice a realizar traducciones juradas desde y hacia el portugués.
TRADUCCIONES SIMPLES
Las traducciones simples, llamadas también como sencillas u ordinarias, son el otro tipo de traducciones más solicitadas. Son realizadas por traductores profesionales que dominan al menos dos idiomas: el nativo y un extranjero. Ya que normalmente son exigidas las translaciones de distintas áreas de conocimiento, también es necesario que los hagan expertos que saben usar las herramientas adecuadas y dominan la terminología especializada.
Las traducciones simples pedidas con más frecuencia son las translaciones de: documentos financieros y comerciales, contratos y acuerdos, páginas web, artículos científicos, libros, manuales técnicos, presentaciones orales y noticias.
Aunque los traductores que proporcionan las translaciones simples no necesitan tener el título de traductor-intérprete jurado, trabajan con la misma calidad
y cuidado que traductores certificados.
TRADUCCIONES VERBALES
Traducciones verbales, llamadas también como interpretaciones, son el tercer tipo de traducciones más buscadas hoy en día. Se dividen principalmente
en interpretaciones simultáneas y consecutivas.
El primer tipo se basa en que un traductor interpreta al mismo tiempo que habla el orador inicial, así que no hay pausas. Es usado durante diferentes congresos, seminarios, convenciones y otros tipos de reuniones donde se hablan muchas lenguas. Entonces los intérpretes están normalmente en cabinas para no molestar unos a otros. En cambio, la interpretación consecutiva es utilizada durante reuniones con poca gente, que normalmente son discursos breves, presentaciones, procesos legales, o incluso citas médicas. Entonces el intérprete toma notas mientras habla el orador inicial, y después lo interpreta. Muchos de los intérpretes son traductores-intérpretes jurados y pueden interpretar del español al portugués y al revés.