


![obraz_2021-01-29_104042-1[1] traducciones en italiano](https://oficinadetraducciones.com/wp-content/uploads/elementor/thumbs/obraz_2021-01-29_104042-11-prgmomu3wwnurasgvo436cj43180rpk0w52povddi8.png)


Traducciones en italiano al mejor precio
¿Buscas a un traductor de italiano a castellano o al revés? Entonces te has encontrado en un lugar perfecto. Sin salir de casa te proporcionaremos traducciones juradas, de finanzas o de tu página web. Ofrecemos también servicios de intérpretes en italiano.
Unas de las principales traducciones son las de manuales de instrucciones y las de contratos. Para ellos contamos con los servicios de traductores jurados y nativos de italiano.



Sin salir de casa haga 3 pasos simples para obtener la traducción que necesitas. El primer paso no te costará nada, ya que hacemos gratis el presupuesto. Luego comprueba si el precio te conviene y contáctanos. Lo último es esperar al pedido y disfrutar de las traducciones.
Nuestra oficina proporciona servicios al alcance de todos los bolsillos. No te demores y escríbenos hoy mismo.

Algo sobre el italiano...
Se estima que el italiano es la lengua materna para acerca de 60 millones de los europeos. Es el resultado de que no se usa solo en Italia, sino también es el idioma oficial de Suiza, San Marino, Vaticano, Condado de Istria (en la Península de Istria en Croacia, limita con Italia) y de la parte eslovena de Istria.
El italiano está percibido como un lenguaje melodioso por su característico acento. Es a causa de que los términos musicales que determinan, por ejemplo, el ritmo o la dinámica vienen justo de la soleada tierra de Italia. Y es por „culpa” de los músicos italianos.
También la palabra America está relacionada con la lengua italiana, ya que el descubrimiento de América del Sur se le asigna al explorador florentino Amerigo Vespucci. La palabra se deriva del equivalente latino de su nombre: Americus.
Junto con la lengua portuguesa e inglesa, el italiano es uno de los idiomas más pedidos en España.





TRADUCCIONES JURADAS
Las traducciones juradas desde y hacia el italiano también se conocen como traducciones certificadas. Este tipo de traducciones se requieren sobre todo en la circulación internacional de documentos oficiales.
Los documentos jurados que más se traducen son: la traducción de una matrícula, la traducción de las actas de nacimiento y matrimonio, la traducción de una escritura, la traducción jurada de un diploma de secundaria y la traducción jurada de un diploma universitario, así como la traducción de cualificaciones profesionales adicionales. Estas traducciones son realizadas por traductores expertos en italiano. Todos los traductores jurados de italiano en España deben pasar un examen estatal, realizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación que les autorice a realizar traducciones juradas desde y hacia el italiano.
TRADUCCIONES SIMPLES
Las traducciones simples, llamadas también como sencillas u ordinarias, son el otro tipo de traducciones más solicitadas. Son realizadas por traductores profesionales que dominan al menos dos idiomas: el nativo y un extranjero. Ya que normalmente son exigidas las translaciones de distintas áreas de conocimiento, también es necesario que los hagan expertos que saben usar las herramientas adecuadas y dominan la terminología especializada.
Las traducciones simples pedidas con más frecuencia son las translaciones de: documentos financieros y comerciales, contratos y acuerdos, páginas web, artículos científicos, libros, manuales técnicos, presentaciones orales y noticias.
Aunque los traductores que proporcionan las translaciones simples no necesitan tener el título de traductor-intérprete jurado, trabajan con la misma calidad
y cuidado que traductores certificados.
TRADUCCIONES VERBALES
Traducciones verbales, llamadas también como interpretaciones, son el tercer tipo de traducciones más buscadas hoy en día. Se dividen principalmente
en interpretaciones simultáneas y consecutivas.
El primer tipo se basa en que un traductor interpreta al mismo tiempo que habla el orador inicial, así que no hay pausas. Es usado durante diferentes congresos, seminarios, convenciones y otros tipos de reuniones donde se hablan muchas lenguas. Entonces los intérpretes están normalmente en cabinas para no molestar unos a otros. En cambio, la interpretación consecutiva es utilizada durante reuniones con poca gente, que normalmente son discursos breves, presentaciones, procesos legales, o incluso citas médicas. Entonces el intérprete toma notas mientras habla el orador inicial, y después lo interpreta. Muchos de los intérpretes son traductores-intérpretes jurados y pueden interpretar del español al italiano y al revés.